AE. Racing Club

AE Racing Club - FreeStyle => Free Style - AE Racing Club => ข้อความที่เริ่มโดย: ntp ที่ 30 กันยายน 2009 08:22:13



หัวข้อ: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ntp ที่ 30 กันยายน 2009 08:22:13
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  :emotn :emotn :emotn


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: sansan ที่ 30 กันยายน 2009 08:43:30
ผมส่ง PM ไปให้เเล้วครับผิดถูกขออภัยนะครับ


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: อู๋ อยุธยา ที่ 30 กันยายน 2009 08:44:59
I don't like pop music


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ntp ที่ 30 กันยายน 2009 10:01:14
ช่วยกันแปลหั้ยหน่อยครับ :emotn :emotn


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ~ Funky_nu_NoO : ที่ 30 กันยายน 2009 12:25:27
ขอทราบประเภทของบทความหน่อยได้ไม๊ครับ เหมือนใช้ภาษาเฉพาะเยอะจัง แปลโดยไม่มีจุดมุ่งหมายเกรงจะได้คำแปลแบบฮาๆ


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Toom ที่ 30 กันยายน 2009 12:33:12
ยินดีด้วยนะจร้า ....


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: natti_ae92_LN.Z ที่ 30 กันยายน 2009 13:33:12
ใครแปลได้ เอามาลง มั่ง สิ จะได้รู้ด้วย งะ
ว่าแต่ คำจากไหนอะ


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: anuuna99 ที่ 30 กันยายน 2009 13:48:29
ใน google แปลมาได้แบบนี้ เอาไปเรียงใหม่

ในเดือนหรือดังนั้นฉันจะทราบว่าพ่อได้ในความไว้วางใจและหากเขามีให้สำหรับคุณ. ฉันรู้ว่าเขาได้ดำเนินการเปลี่ยนแปลงที่จะไว้วางใจในกรณีที่เขาได้ฆ่าบินเพื่อดูคุณ. คุณพ่อรักคุณกับหัวใจของเขาและขอดูสิ่งที่เขาได้


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: HipPO_kUnG ที่ 01 ตุลาคม 2009 11:05:04
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ในหนึ่งเดือน หรือเท่าที่ฉันรู้ สิ่งที่พ่อวางใจและถ้าพ่อมีเงื่อนไขสำหรับคุณ
ฉันรู้ว่าเขาเปลี่ยนแปลงบางอย่างเพื่อวางใจในเหตุการณ์ที่เขาฆ่า flying เพื่อเจอคุณ
พ่อรักคุณด้วยทั้งหมดของหัวใจของเขา
และ มาดูสิ่งที่เขาทำกัน

แปลเอง  งงเอง แฮะๆๆ       
ขออภัยนะครับ ถ้าแปลไม่ค่อยเข้าท่า   (ความรู้มีเท่านี้ แต่อยากช่วย)


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: SK One @ WZ ที่ 01 ตุลาคม 2009 11:08:57
กิ๊กแอบส่งมาให้แหงเลย


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: mengbuu ที่ 01 ตุลาคม 2009 11:15:57
killed flying to see you  น่าจะแปลว่า ยกเลิกเที่ยวบินที่จะไปพบคุณ มากกว่า


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: คอย Skirt ที่ 01 ตุลาคม 2009 11:41:32
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  :emotn :emotn :emotn
แปลตามความเข้าใจนะครับ ไม่ได้้เปิด dict ถ้าผิดพลาดก็ขออภัยครับ จากที่อ่านคาดว่าเป็นประโยคที่อยู่ระหว่างการสนทนา หรือได้มีการตอบโต้กันระดับหนึ่งแล้ว
ซึ่งคุณอาจจะกำลังมีข้อหมองใจอยู่กับพ่อ และมีบุคคลที่ 3 กำลังพยายามเชื่อมสัมพันธ์ให้อยู่โดยคนนั้นเป็นคนในครอบครัว
ได้ความว่า....

"ภายใน 1 เดือน ฉันจะรู้ว่าพ่อเชื่อใจได้ถึงขนาดไหน โดยดูจากสิ่งที่เค้าทำให้คุณ ฉันรู้ดีว่าพ่อนั้นต้องยอมเปลี่ยนแปลงบางอย่าง แม้กระทั้งยกเลิกเที่ยวบิน เพื่อจะจะได้คบคุณ พ่อรักคุณจนสุดหัวใจที่เขามี แล้วคุณจะได้รู้สิ่งนั้น คอยดูสิ่งที่เค้าทำก็แล้วกัน"

แต่ผมคิดว่าถ้าดูจากประโยค เค้าน่าจะพิมพ์ผิด จาก i เป็น you ให้ประโยค และถ้าเปลี่ยนให้ถูก แล้วแปลให้เป็นภาษาบ้านๆผมจะแปลว่า

"ภายใน 1 เดือนแกจะรู้ว่าพ่อทำสิ่งต่างๆ และทุ่มเทเพื่อแกขนาดไหน ฉันรู้ว่าพ่อต้องเปลี่ยนแปลงหลายๆอย่าง แม้กระทั้งยอมยกเลิกเที่ยวบินเพื่อให้ได้มาพบกับแก ....พ่อรักแกอย่างสุดหัวใจที่เค้ามีนะ ลองดูสิ่งที่เค้าทำ(เพื่อแก)มั่งสิ"

อะไรประมาณนั้นมั้งครับ เหอะๆๆๆ อาจผิดหมดเลยก็ได้มั้ง ผมก็แปลมั่วๆ ยังไงลองเปิด Dict หรือถามคนที่ใช้อังกฤษบ่อยๆอีกทีนะ เพราะมันเป็นศัพท์ง่ายๆก็จริงแต่มันเป็นสำนวนแปลยาก เหอะๆๆ


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: wongae100 ที่ 01 ตุลาคม 2009 14:15:16
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ภายในเดือนนึง ฉันจะรู้ว่า พ่อคิดยังไงกับความเชื่อใจ แล้วเค้าได้เชื่อใจเธอรึป่าวที่ผ่านมา
ฉันรู้ว่า ความเชื่อใจของเขาได้เปลี่ยนไปตอนที่เขายกเลิกที่จะบินไปหาเธอ
พ่อรับเธอมาก แต่ดูสิ่งที่เขาทำสิ...

คงจะประมาณนี้ละคับ ถ้าจะให้ดี ส่งเนื้อความทั้ง paragraph มาจะแจ่มแจ้งยิ่งขึ้น


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ntp ที่ 01 ตุลาคม 2009 14:18:35
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  :emotn :emotn :emotn
แปลตามความเข้าใจนะครับ ไม่ได้้เปิด dict ถ้าผิดพลาดก็ขออภัยครับ จากที่อ่านคาดว่าเป็นประโยคที่อยู่ระหว่างการสนทนา หรือได้มีการตอบโต้กันระดับหนึ่งแล้ว
ซึ่งคุณอาจจะกำลังมีข้อหมองใจอยู่กับพ่อ และมีบุคคลที่ 3 กำลังพยายามเชื่อมสัมพันธ์ให้อยู่โดยคนนั้นเป็นคนในครอบครัว
ได้ความว่า....

"ภายใน 1 เดือน ฉันจะรู้ว่าพ่อเชื่อใจได้ถึงขนาดไหน โดยดูจากสิ่งที่เค้าทำให้คุณ ฉันรู้ดีว่าพ่อนั้นต้องยอมเปลี่ยนแปลงบางอย่าง แม้กระทั้งยกเลิกเที่ยวบิน เพื่อจะจะได้คบคุณ พ่อรักคุณจนสุดหัวใจที่เขามี แล้วคุณจะได้รู้สิ่งนั้น คอยดูสิ่งที่เค้าทำก็แล้วกัน"

แต่ผมคิดว่าถ้าดูจากประโยค เค้าน่าจะพิมพ์ผิด จาก i เป็น you ให้ประโยค และถ้าเปลี่ยนให้ถูก แล้วแปลให้เป็นภาษาบ้านๆผมจะแปลว่า

"ภายใน 1 เดือนแกจะรู้ว่าพ่อทำสิ่งต่างๆ และทุ่มเทเพื่อแกขนาดไหน ฉันรู้ว่าพ่อต้องเปลี่ยนแปลงหลายๆอย่าง แม้กระทั้งยอมยกเลิกเที่ยวบินเพื่อให้ได้มาพบกับแก ....พ่อรักแกอย่างสุดหัวใจที่เค้ามีนะ ลองดูสิ่งที่เค้าทำ(เพื่อแก)มั่งสิ"

อะไรประมาณนั้นมั้งครับ เหอะๆๆๆ อาจผิดหมดเลยก็ได้มั้ง ผมก็แปลมั่วๆ ยังไงลองเปิด Dict หรือถามคนที่ใช้อังกฤษบ่อยๆอีกทีนะ เพราะมันเป็นศัพท์ง่ายๆก็จริงแต่มันเป็นสำนวนแปลยาก เหอะๆๆ

ขอบคุณมากๆครับ เปนอะไรที่ถูกต้องที่สุด  :emotn  :emotn


เปนข้อความจากลูกสาว ส่งมาหั้ยภรรยาใหม่ของพ่อเค้าครับ


หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ntp ที่ 01 ตุลาคม 2009 14:21:35
In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ภายในเดือนนึง ฉันจะรู้ว่า พ่อคิดยังไงกับความเชื่อใจ แล้วเค้าได้เชื่อใจเธอรึป่าวที่ผ่านมา
ฉันรู้ว่า ความเชื่อใจของเขาได้เปลี่ยนไปตอนที่เขายกเลิกที่จะบินไปหาเธอ


ส่งไปให้แบบเต็มๆไม่ได้ครับ เพราะลูกสาวเค้าส่งมาหั้ยแค่นี้ จากเมืองนอกครับ

ขอบคุณครับ สำหรับคำแปล แต่พอจะรู้ความหมายที่แ้ท้จิงแล้วครับ จากท่านผู้รู้ด้านบน เปนภาษาบ้านๆที่เข้าใจง่ายมากครับ
พ่อรับเธอมาก แต่ดูสิ่งที่เขาทำสิ...

คงจะประมาณนี้ละคับ ถ้าจะให้ดี ส่งเนื้อความทั้ง paragraph มาจะแจ่มแจ้งยิ่งขึ้น



หัวข้อ: Re: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ
เริ่มหัวข้อโดย: คอย Skirt ที่ 03 ตุลาคม 2009 02:00:14
ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ผมก็มั่วๆเอา อาศัยความกล้าและหน้าด้านนี่แหล่ะครับ
อยู่ภูเก็ตมันจำเป็นต้องพูดให้ได้ เพราะที่นั่นเหมือนไม่ได้อยู่เมืองไทย ไปไหนก็เจอแต่หัวทอง  :emo7 :emo7