AE. Racing Club
03 พฤศจิกายน 2024 04:36:42 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1]   ลงล่าง
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: เพื่อนๆ พี่ๆ ที่เก่งภาษาประกิต ช่วยแปลหั้ยผมหน่อยครับ  (อ่าน 1791 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
ntp
บุคคลทั่วไป
« เมื่อ: 30 กันยายน 2009 08:22:13 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  คำนับ คำนับ คำนับ
บันทึกการเข้า
sansan
มือใหม่หัดขับ
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 13


ดูรายละเอียด
« ตอบ #1 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 08:43:30 »

ผมส่ง PM ไปให้เเล้วครับผิดถูกขออภัยนะครับ
บันทึกการเข้า
อู๋ อยุธยา
นักแข่งมืออาชีพอาวุโส
********
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,687



ดูรายละเอียด
« ตอบ #2 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 08:44:59 »

I don't like pop music
บันทึกการเข้า

นาน ๆ แวะมาที
ntp
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #3 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 10:01:14 »

ช่วยกันแปลหั้ยหน่อยครับ คำนับ คำนับ
บันทึกการเข้า
~ Funky_nu_NoO :
นักแข่งมืออาชีพอาวุโส
********
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5,930


: ถ้าไม่รีบ ทำไมไม่ออกพรุ่งนี๊ !!!!


ดูรายละเอียด
« ตอบ #4 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 12:25:27 »

ขอทราบประเภทของบทความหน่อยได้ไม๊ครับ เหมือนใช้ภาษาเฉพาะเยอะจัง แปลโดยไม่มีจุดมุ่งหมายเกรงจะได้คำแปลแบบฮาๆ
บันทึกการเข้า

Toom
นักแข่งมืออาชีพอันดับหนึ่ง
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,173


EE90 1989 5A FE A/T


ดูรายละเอียด
« ตอบ #5 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 12:33:12 »

ยินดีด้วยนะจร้า ....
บันทึกการเข้า

natti_ae92_LN.Z
นักแข่งมืออาชีพอาวุโส
********
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6,222


Love is Fuck!!! Luck is Fake!!!!!!!!


ดูรายละเอียด
« ตอบ #6 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 13:33:12 »

ใครแปลได้ เอามาลง มั่ง สิ จะได้รู้ด้วย งะ
ว่าแต่ คำจากไหนอะ
บันทึกการเข้า

ปากดีในโลกออนไลน์ เก่งแต่แบบเนี้ยนะ
โปรดอย่าทำเหมือนกรูเป็นคนแปลกหน้า ทั้ง ๆที่เคย "แก้ผ้าต่อหน้ากรู"
anuuna99
นักแข่งมืออาชีพอันดับหนึ่ง
*******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1,088



ดูรายละเอียด
« ตอบ #7 เมื่อ: 30 กันยายน 2009 13:48:29 »

ใน google แปลมาได้แบบนี้ เอาไปเรียงใหม่

ในเดือนหรือดังนั้นฉันจะทราบว่าพ่อได้ในความไว้วางใจและหากเขามีให้สำหรับคุณ. ฉันรู้ว่าเขาได้ดำเนินการเปลี่ยนแปลงที่จะไว้วางใจในกรณีที่เขาได้ฆ่าบินเพื่อดูคุณ. คุณพ่อรักคุณกับหัวใจของเขาและขอดูสิ่งที่เขาได้
บันทึกการเข้า
HipPO_kUnG
นักแข่งมืออาชีพอันดับสอง
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 761


4efe turbo


ดูรายละเอียด
« ตอบ #8 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 11:05:04 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ในหนึ่งเดือน หรือเท่าที่ฉันรู้ สิ่งที่พ่อวางใจและถ้าพ่อมีเงื่อนไขสำหรับคุณ
ฉันรู้ว่าเขาเปลี่ยนแปลงบางอย่างเพื่อวางใจในเหตุการณ์ที่เขาฆ่า flying เพื่อเจอคุณ
พ่อรักคุณด้วยทั้งหมดของหัวใจของเขา
และ มาดูสิ่งที่เขาทำกัน

แปลเอง  งงเอง แฮะๆๆ       
ขออภัยนะครับ ถ้าแปลไม่ค่อยเข้าท่า   (ความรู้มีเท่านี้ แต่อยากช่วย)
บันทึกการเข้า
SK One @ WZ
นักแข่งมืออาชีพอาวุโส
********
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4,450


ขับรถไม่สุภาพ กรุณา"แข่ง"


ดูรายละเอียด
« ตอบ #9 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 11:08:57 »

กิ๊กแอบส่งมาให้แหงเลย
บันทึกการเข้า

mengbuu
นักแข่งมืออาชีพอันดับสอง
******
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 774


0-200km/h in 8 sec. 750cc 155แรงม้า


ดูรายละเอียด
« ตอบ #10 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 11:15:57 »

killed flying to see you  น่าจะแปลว่า ยกเลิกเที่ยวบินที่จะไปพบคุณ มากกว่า
บันทึกการเข้า

มาชักว่าวกันเถอะ  ว่าว สอง ป่าน มันดีนะ
คอย Skirt
นักแข่งมือสมัครเล่น
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 466



ดูรายละเอียด
« ตอบ #11 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 11:41:32 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  คำนับ คำนับ คำนับ
แปลตามความเข้าใจนะครับ ไม่ได้้เปิด dict ถ้าผิดพลาดก็ขออภัยครับ จากที่อ่านคาดว่าเป็นประโยคที่อยู่ระหว่างการสนทนา หรือได้มีการตอบโต้กันระดับหนึ่งแล้ว
ซึ่งคุณอาจจะกำลังมีข้อหมองใจอยู่กับพ่อ และมีบุคคลที่ 3 กำลังพยายามเชื่อมสัมพันธ์ให้อยู่โดยคนนั้นเป็นคนในครอบครัว
ได้ความว่า....

"ภายใน 1 เดือน ฉันจะรู้ว่าพ่อเชื่อใจได้ถึงขนาดไหน โดยดูจากสิ่งที่เค้าทำให้คุณ ฉันรู้ดีว่าพ่อนั้นต้องยอมเปลี่ยนแปลงบางอย่าง แม้กระทั้งยกเลิกเที่ยวบิน เพื่อจะจะได้คบคุณ พ่อรักคุณจนสุดหัวใจที่เขามี แล้วคุณจะได้รู้สิ่งนั้น คอยดูสิ่งที่เค้าทำก็แล้วกัน"

แต่ผมคิดว่าถ้าดูจากประโยค เค้าน่าจะพิมพ์ผิด จาก i เป็น you ให้ประโยค และถ้าเปลี่ยนให้ถูก แล้วแปลให้เป็นภาษาบ้านๆผมจะแปลว่า

"ภายใน 1 เดือนแกจะรู้ว่าพ่อทำสิ่งต่างๆ และทุ่มเทเพื่อแกขนาดไหน ฉันรู้ว่าพ่อต้องเปลี่ยนแปลงหลายๆอย่าง แม้กระทั้งยอมยกเลิกเที่ยวบินเพื่อให้ได้มาพบกับแก ....พ่อรักแกอย่างสุดหัวใจที่เค้ามีนะ ลองดูสิ่งที่เค้าทำ(เพื่อแก)มั่งสิ"

อะไรประมาณนั้นมั้งครับ เหอะๆๆๆ อาจผิดหมดเลยก็ได้มั้ง ผมก็แปลมั่วๆ ยังไงลองเปิด Dict หรือถามคนที่ใช้อังกฤษบ่อยๆอีกทีนะ เพราะมันเป็นศัพท์ง่ายๆก็จริงแต่มันเป็นสำนวนแปลยาก เหอะๆๆ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 01 ตุลาคม 2009 11:45:10 โดย ต๊ะ คอย Skirt » บันทึกการเข้า

รับซื้อกันชนหลัง+สปอยเลอร์ AE101 ตาม linkนี้เลยครับ
http://www.aeracingclub.net/forums/index.php?topic=52587.0
อู่ดีอยากแนะนำครับ
http://www.aeracingclub.net/forums/index.php?topic=34111.msg851203

wongae100
มือใหม่หัดซิ่ง
**
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 60


ดูรายละเอียด
« ตอบ #12 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 14:15:16 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ภายในเดือนนึง ฉันจะรู้ว่า พ่อคิดยังไงกับความเชื่อใจ แล้วเค้าได้เชื่อใจเธอรึป่าวที่ผ่านมา
ฉันรู้ว่า ความเชื่อใจของเขาได้เปลี่ยนไปตอนที่เขายกเลิกที่จะบินไปหาเธอ
พ่อรับเธอมาก แต่ดูสิ่งที่เขาทำสิ...

คงจะประมาณนี้ละคับ ถ้าจะให้ดี ส่งเนื้อความทั้ง paragraph มาจะแจ่มแจ้งยิ่งขึ้น
บันทึกการเข้า
ntp
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #13 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 14:18:35 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did.


ช่วยแปลหั้ยที่ครับ ธุระสำคัญ  คำนับ คำนับ คำนับ
แปลตามความเข้าใจนะครับ ไม่ได้้เปิด dict ถ้าผิดพลาดก็ขออภัยครับ จากที่อ่านคาดว่าเป็นประโยคที่อยู่ระหว่างการสนทนา หรือได้มีการตอบโต้กันระดับหนึ่งแล้ว
ซึ่งคุณอาจจะกำลังมีข้อหมองใจอยู่กับพ่อ และมีบุคคลที่ 3 กำลังพยายามเชื่อมสัมพันธ์ให้อยู่โดยคนนั้นเป็นคนในครอบครัว
ได้ความว่า....

"ภายใน 1 เดือน ฉันจะรู้ว่าพ่อเชื่อใจได้ถึงขนาดไหน โดยดูจากสิ่งที่เค้าทำให้คุณ ฉันรู้ดีว่าพ่อนั้นต้องยอมเปลี่ยนแปลงบางอย่าง แม้กระทั้งยกเลิกเที่ยวบิน เพื่อจะจะได้คบคุณ พ่อรักคุณจนสุดหัวใจที่เขามี แล้วคุณจะได้รู้สิ่งนั้น คอยดูสิ่งที่เค้าทำก็แล้วกัน"

แต่ผมคิดว่าถ้าดูจากประโยค เค้าน่าจะพิมพ์ผิด จาก i เป็น you ให้ประโยค และถ้าเปลี่ยนให้ถูก แล้วแปลให้เป็นภาษาบ้านๆผมจะแปลว่า

"ภายใน 1 เดือนแกจะรู้ว่าพ่อทำสิ่งต่างๆ และทุ่มเทเพื่อแกขนาดไหน ฉันรู้ว่าพ่อต้องเปลี่ยนแปลงหลายๆอย่าง แม้กระทั้งยอมยกเลิกเที่ยวบินเพื่อให้ได้มาพบกับแก ....พ่อรักแกอย่างสุดหัวใจที่เค้ามีนะ ลองดูสิ่งที่เค้าทำ(เพื่อแก)มั่งสิ"

อะไรประมาณนั้นมั้งครับ เหอะๆๆๆ อาจผิดหมดเลยก็ได้มั้ง ผมก็แปลมั่วๆ ยังไงลองเปิด Dict หรือถามคนที่ใช้อังกฤษบ่อยๆอีกทีนะ เพราะมันเป็นศัพท์ง่ายๆก็จริงแต่มันเป็นสำนวนแปลยาก เหอะๆๆ

ขอบคุณมากๆครับ เปนอะไรที่ถูกต้องที่สุด  คำนับ  คำนับ


เปนข้อความจากลูกสาว ส่งมาหั้ยภรรยาใหม่ของพ่อเค้าครับ
บันทึกการเข้า
ntp
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #14 เมื่อ: 01 ตุลาคม 2009 14:21:35 »

In a month or so i will know what daddy has in the trust and if he has provided for you.  I know that he made some changes to the trust in the event he has killed flying to see you. Daddy love you with all his heart and let's see what he did

ภายในเดือนนึง ฉันจะรู้ว่า พ่อคิดยังไงกับความเชื่อใจ แล้วเค้าได้เชื่อใจเธอรึป่าวที่ผ่านมา
ฉันรู้ว่า ความเชื่อใจของเขาได้เปลี่ยนไปตอนที่เขายกเลิกที่จะบินไปหาเธอ


ส่งไปให้แบบเต็มๆไม่ได้ครับ เพราะลูกสาวเค้าส่งมาหั้ยแค่นี้ จากเมืองนอกครับ

ขอบคุณครับ สำหรับคำแปล แต่พอจะรู้ความหมายที่แ้ท้จิงแล้วครับ จากท่านผู้รู้ด้านบน เปนภาษาบ้านๆที่เข้าใจง่ายมากครับ
พ่อรับเธอมาก แต่ดูสิ่งที่เขาทำสิ...

คงจะประมาณนี้ละคับ ถ้าจะให้ดี ส่งเนื้อความทั้ง paragraph มาจะแจ่มแจ้งยิ่งขึ้น

บันทึกการเข้า
คอย Skirt
นักแข่งมือสมัครเล่น
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 466



ดูรายละเอียด
« ตอบ #15 เมื่อ: 03 ตุลาคม 2009 02:00:14 »

ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ผมก็มั่วๆเอา อาศัยความกล้าและหน้าด้านนี่แหล่ะครับ
อยู่ภูเก็ตมันจำเป็นต้องพูดให้ได้ เพราะที่นั่นเหมือนไม่ได้อยู่เมืองไทย ไปไหนก็เจอแต่หัวทอง  อ้อน อ้อน
บันทึกการเข้า

รับซื้อกันชนหลัง+สปอยเลอร์ AE101 ตาม linkนี้เลยครับ
http://www.aeracingclub.net/forums/index.php?topic=52587.0
อู่ดีอยากแนะนำครับ
http://www.aeracingclub.net/forums/index.php?topic=34111.msg851203

หน้า: [1]   ขึ้นบน
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!